La “Xostra” yia un xuegu que podía xugase, tantu na cai, comu nun corral o patiu grande. Pa sere galoyeru abondu, solu necesitaba tenere abondanza de guariches.
“Xostra” nel idioma Llionés tien 10 sinificancias destintas, sigún el “Lexico de Leonés actual” de Janick le Men. ( https://lla.unileon.es/?id=EC109579)
Interesanos la 3ª sinificancia: “Suela de alpargatas, zapatillas o zapatos viejos” Chamabase asina porque bien de vegadas, xugabase cun´alpargata o zapatiella vieya (Outras vegadas usabase un cinchu) y la 4ª "Juego de muchachos")
“Xostrada”, recoche la miesma estudiosa comu: 1. Caída violenta 2. Golpe que se recibe al caer 3. Bofetada (Caese yera un vezu neste xuegu)
El xuegu entamabase sorteandu la “xostra”. Que comu ya dixéramus yera un´alparagata vieya, xostra o cinchu.
El xugador cuna “xostra” establecía una “Madre” -Tamién chamabase “madre” al xugador qu´escabildaba la “xostra”- siempres yera un llugar cun bona vista del “terrenu de xuegu”.
Espués toos los outros chachos tornabanse d´aspaldinas, nel intre´l xugador “madre” escabildaba la “xostra” nun guariche. Darreú tornaba a la “madre” y renanchabase achisgadu la evolución del xuegu, que tenía duas partes; Na primeira toos los demás xugadores escalitaban onde taba la “xostra” pulos deferentes recuéncanus del llugar.
La segunda parte encomencipiaba nel intre que dalgún d´ellos atopaba cuna xostra, entoncias la “madre” que taba guipandu glayaba: ¡¡AZURRIAPAMELOS BIEN !!. Este yera´l glayíu d´alarma pa que toos salieran a´scape contra la “Madre”, pois l´amu la xostra tenía permisu pa zurrapiare (En Llïonés = Golpear) a toos los que tuvieran afora la “madre”, que amás de sere el nome de quien dirixía el xuegu, yera un llugar físicu al que chicare, o una raia nu suelu a trasvaltare pa tare a salvu.
Pa zurrapiare fuerte nisveandu cuna xostra, hay de tenere muitu tranquiyu, pur esu davezu el portador de la xostra caiase. De ahí lu de “Xostrada”= 1.Caída violenta 2. Golpe que se recibe al caer 3. Bofetada (https://lla.unileon.es/?id=EC109580)
Entoncias tornabanse las chancias y quienes riyianse yeran los persiguidos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario