25 feb 2021

SARIEGOS: Siguen las mociones por la autonomía de León:

Sariegos se suma a la autonomía de la Región Leonesa.

Con este ayuntamiento del alfoz el porcentaje de población a favor se acerca al 50%

De esta forma el municipio de Sariegos eleva la cifra de población a los 223.355 habitantes, lo que representa el 48,54% que está a favor de una autonomía para la Región Leonesa.

 En total son 47 las localidades que han votado por el sí a la constitución de la autonomía número 18

https://www.lanuevacronica.com/sariegos-aprueba-la-mocion-por-la-autonomia-leonesa

https://www.diariodevalderrueda.es/texto-diario/mostrar/2705762/ayuntamiento-sariegos-aprueba-mocion-autonomia-region-leonesa

https://www.ahoraleon.com/sariegos-se-suma-la-autonomia-la-region-leonesa/

https://www.ileon.com/actualidad/region_leonesa/116233/sariegos-aprueba-la-mocion-por-la-autonomia-para-la-region-leonesa-para-rozar-el-si-de-la-mitad-de-la-provincia


Sariegos completa el sí a la Región Leonesa del alfoz

https://www.diariodeleon.es/articulo/leon/sariegos-completa-region-leonesa-alfoz/202102250943552090021.html




20 feb 2021

Xuegos Llioneses: La Conturbada.


Xuegu d´esconderite nel que se tien que sorteare el papel de “mai” y del que “pon”; Esti alluga la tiesta nel regazu la mai y los demás xugadores, van recitandu:

A la conturbada, a la conturbemus

que llindu xuegu tenemus

amagare, amagare y nun dare,

dare sin falare ( naides podía falare)

dare un pellizquín pa marchare.

 

Al finare´l versu caberu, los demás pellizcabanle nel culu y colabanse a garabase lo mais llonxe posible. La “mai” entoncias, apercolla pur las oreyas al que tien acochau, mentantu diz la retafila del xeitu darréu:

A tocare esquilones, pitas y capones,

al rodiu las esquinas, cantan gallos y gallinas,

alguacil: Oyire, oyire.... ¡Que va!, el que nun tenga campu

 escondase tras un cantu.

Y quien nu tenga rincón,

escondase tras un montón.

¡Ehí va!

Entoncias el “sufríu pescudadore” tien de buscare a los agarabaus y al que llogre atartallare o cullere, pasa a entalangare´l puestu de sou. (Valdevimbre)


Del llibru “Juegos Infantiles Leoneses” de M.ª del Camino Ochoa

19 feb 2021

Llión, Febreiru y 21 "Día la Llingua Materna"

 


Nosotros comu llioneses que semus y sentimonos, tenemus la obligación moral de faer los posibles pur; Recuperare, Caltenere y Tresmitire l´Idioma Llionés.

La llingua los nuesus güelos, que les fue furtiada a los pais de nuesu, tien de sere recuperada pur nous, pa sere apurrida a los nuesus fiyos.

Porque la fala llionesa, nun solu ye un bien cultural que tenemus de caltenere cun mesmu xeitu cunque conservamus el Cálice Donna Urraca, yes ainda mais una maneira propia de tresmitire la nuesa visión de la realidá. - La nuesa realidá d´arrodiu- la que nosoutros comu llioneses tenemus.

Asina quéi si dacuandu atopemus na nuesa bouca ou na bouca del de al delláu, pallabras comu: Utre, utreru, esguilu, nial, pega, gochu, espurrire, encetare, tamién, mancau……..Enxamás reprimamoslas, sinun quei reivindiquemulas comu nuesas.

Nun son barbarismos. -Barbarismos son las pallabras que a los nuesus pais, al pueblu de nuesu, angariarunles adeprendere na escuela.-

intentái dexaire a los nuesus fiyos daqué mais que contaminación y “perras”.

Pa estu rescatemus – estudiemus- l´Idioma Llionés, entrepetemus la realidá – Nuesa propia realidá – cul propiu idioma de nuesu.

Porquéi si aceutamus las maneiras forasteiras d´entrepetare la nuesa realidá, tendremus soluciones foraneas pa los nuesus problemas. Puentearan la nuesa realidá outra xente y dende outra visión; lo que acarriara la desaparición del Llionés. Comu fala y comu pueblu.

Nosotros como llioneses que somos y nos sentimos, tenemos la obligación moral de hacer los posibles por; Recuperar. Conservar Y Transmitir l´Idioma Llionés.

La lengua de los nuesus güelos que les fue hurtada a nuestros padres, ha de ser rescatada por nosotros para ser trasmitida a lus nuesus fiyus

Porque la fala llionesa, no solo es un bien cultural que debamos conservar con el cariño con que conservamos el Cáliz de Doña Urraca, es además una forma especifica de comunicar la visión de la realidad – De nuestra realidad circundante – que nosotros como leoneses tenemos.

Así que cuando encontremos en nuestra boca o en la boca del de al llau, pallabras comu;; Utre. Utreru. Esguilu. Nial. Pega. Gochu. Espurrire. Encetare. Tamién. Mancau…..No las reprimamos, sino que reivindiquémoslas  como NUESAS.

No son barbarismos, - Barbarismo son las palabras que a nuestros padres, al nuesu pueblu, angarionun ys aprendere na escuela -

Intentemos dejar a nuestros hijos, algo más que contaminación y “bienes materiales”.

Para eso recuperemos (estudiemos) l´Idioma llionés e interpretemos la realidad – Nuestra realidad -con nuestro propio idioma. Porque si aceptamos las formas foráneas de interpretar nuestra realidad, tendremos soluciones foráneas a nuestros problemas, puentearan nuestra realidad otra gente y desde otra perspectiva; Lo que acarreara la desaparición del Llionés comu fala ya comu Pueblu

L´Esguilu



A TI, ALDÉ MIRANDESA 
(José Francisco Fernandes) estrayíu del sou llibru
“Miranda Yê La Mie Tiêrra”.

Fustes bós, giênte de aldé,
Que an todas oucasiones
Cunseguistes mantener
Ls usos i tradiçones.

Mesmo quando la cidade
De bós fazie caçoada,
Cunserbestes siêmpre aquilho
Que la tradiçon mandaba.

Bós sodes raiç i flor
Dun vivir i dun saber
Que yêtisouro speicoso
Que nun se puôde perder.

Quien fui que assi cunserbou
Este falar tan antigo?
Nun fui la cidade, mas tu,
Aldeano, miu almigo!

Nun falas un dialecto,
Mas lhiêngua, que muito bal,
Pus eilha yá se falaba
Antes de haber Pertugal

Reino Antiguo de León
Bos deixou este falar,
Anquanto sue própia lhiêngua
L tiêmpo fizo acabar.

The leonese has two dialects ou peculiar moddings. The pachuezu (northwest in province of Leon) and mirandese (Braganza district, in Portugal).

http://www.elfueyu.net/english/dialeutos.php

 

https://romaniaminor.org/ianua/Ianua02/02Ianua04.pdf


L MIRANDÉS SEGUNDA LHÉNGUA OUFECIAL DE PERTUAL

http://raigame.blogspot.com/2018/09/20-anos-de-apresentacao-do-texto-da.html


https://www.jornalnordeste.com/noticia/laula-de-mirandes


18 feb 2021

Xuegos Llioneses: Las 4 esquinas.

 


Xuegu de reflexos ou valorase la maña y celerín de los sous xugadores. El númeru d´éstos será siempres, unu mais de las esquinas esistentes nel recintu ou vaigase a facer e´l xuegu. Ca participante escoche la “casa” de sou, que pue sere un cantu o una esquina.
Quien “pon” (Que quedase nel centru sin cá ) averase a outru y dici: “¿ Dasme llume?”, a lo que éste respon: “Dide a´queilla cá que rellume”. Lintres quien pon dirixei a la cá l´otru que dixerunle, los demais camudanse de puestu, y si el que pon ye tresleru, arrampla cun la cá d´otru siendu l´esplazau quien va al puestu central.

Del llibru “Juegos Infantiles Leoneses” de M.ª del Camino Ochoa

Febreiru y 21 de 2021: Día entrenacional la Llingua Mai

15 feb 2021

Febreiru y 21, Día la Llingua Materna

 


Llionés

En Noviembre y 1999, la Conferencia Xeneral de la Muerganización las Naciones Xunías pa la Educación, la Ciencia y la Cultura decidióu proclamare Febreiru y 21, cumu'l Día la Llingua Materna, animandu a los Estaos Miembros y a la Secretaría a promovere'l caltenimientu y proteición de tolos idiomas qu’emplegan tolos puebros del mundu.

Dende l'Asociación L'Alderique pal estudiu y desendolque la Llingua Llïonesa camentamos que la UNESCO considera, cun esta declaración, lu mesmu que nosoutros, que la esapaición d'una llingua, lu mesmu que la d'una planta ou un animal, son pérdidas pa tol mundu purque, nel casu las llinguas, lu que se produz ye una pérdida cultural qu’emprobez a tola humanidá.

Pur esti motivu, xuntu cunos nuesos collacios de l'Asociación “El Fueyu” y de la Plataforma “La Parva”, cun quienes tenemos editáu’l llibru Cuentos Billingues Llïoneses, teníamos la idega de cellebralu cun una presentación de dichu llibru y lleutura de dalgunos cuentos pulos escolines de llingua llïonesa peru, pula mor la pandemia, vémosnos obligaos a cancelare tolas cellebraciones d’esi día.

Ensín embargu, cul oxetivu de fomentare la lleutura en llingua llïonesa, y cul sen de cellebrare’l Día en custión, tenemos decidíu facere un descuentu del 5% sobru’l preciu venta de 18 euros a tolos que nos pidan el citáu llibru los prósimos días 20, 21 y 22 de Febreiru (si ye precisu unviaulu pur correyu tendríamos d’annedire l’importe currempondiente) pur correyu eleutrónicu a 

asociacionalderique@gmail.com ou a plataformalaparva@gmail.com.


Castellano

En Noviembre de 1999, la Conferencia General de la Organización las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura decidió proclamar el 21 de febrero, como el Día de la Lengua Materna, animando a los Estados Miembros y a la Secretaría a promover el mantenimientu y proteción de todos los idiomas que emplean todos los pueblos del mundo.

Desde la Asociación L'Alderique pal estudiu y desendolque la Llingua Llïonesa pensamos que la UNESCO considera, con esta declaración, lo mismo que nosotros, que la desaparición de una lengua, lo mismo que la de una planta o un animal, son pérdidas para todo el mundo porque, en el caso de las lenguas, lo que se produce es una pérdida cultural que empobrece a toda la humanidad.

Por este motivo, junto con nuestros compañeros de la Asociación “El Fueyu” y de la Plataforma “La Parva”, con quienes hemos editado el libro Cuentos Bilingües Leoneses, teníamos la intención de celebrarlo con una presentación de dicho libro y lectura de algunos cuentos por los alumnos de lengua leonesa pero, debido a la pandemia, nos vemos obligados a cancelar todas las celebraciones de ese día.

Sin embargo, con el objetivo de fomentar la lectura en lengua leonesa, y con el fin de celebrar el Día en cuestión, hemos decidido hacer un descuento del 5% sobre el precio de venta de 18 euros a todos los que nos pidan el citado libro los próximos días 20, 21 y 22 de febrero (si es preciso enviarlo por correo tendríamos que añadir el importe correspondiente) por correo electrónico a 

asociacionalderique@gmail.com ou a plataformalaparva@gmail.com.

Asociación L'Alderique pal estudiu y desendolque la Llingua Llïonesa

Asociación El Debate para el estudio y desarrollo de la Lengua Leonesa



14 feb 2021

Xuegos Llioneses: “Castru fechu y bien derechu”

  M.ª del Camino Ochoa Fuertes, recoyelo nel sou llibru comu “La Rayuela -En Garueña/Omaña y comu "Carralina derechina" en Valdevimbre - peru Janick Le Men nel llibru de sou Léxico del leonés actual” recoyelo comu “Castru fechu y bien derechu” y asina yera comu chamabamos nel Barriu La Vega de Llión.



Ye un xuegu abondu asemeyau al hollywooniegu “Tic, tac, toe” peru el de nuesu, nun xuegase enriba papel y amás  cun mismu castru puedes tare xugandu siempres.

A esti  xuegu solu puen xugare dous xugadores

De primeras faciamos un “castru” pintau nel suelu cun yesu na cera u llabrau na tierra. El “Castru” yera la “kancha de xuegu” y representabase cun un cuadrau cun diagonales y mediatrices 

Ca xugador poseyia tres fichas, davezu chinas, botones.... de deferente color pa ca un y las allugaban pur turnu nos cruceros del castru.

El Castru tenia 9 cruceros, y cuando los xugadores allugaban toas las fichas de sou, ainda quedaban 3 cruceros llibres pa abullire la fichas pur ellos.

Gana´l rapaz que sea a´bellugare las tres suas fichas en llinea. Debe de anuncialu diciendu: “Castru fechu y bien derechu” 




Ochoa Fuertes dici qu´en Gareña (Omaña) onde recochio la tradición, la china que colocase nel centru´l cuadrau, chamase “Pitón”, y nun podiase abullicare, pero nous xugábamos  d´ambos xeitos y abultame que si podía abullicare la china´l centru, el xuegu tornabase mais dinámicu y gayolero. Esti xuego comu l´axadrez o las damas, solu yeres abonau a ganalu, si l´alversariu comete equivoucaciones. 

11 feb 2021

Xuegos llioneses: El Esconderite

Sigún las escalitaciones filiolóxicas de Janick le Man, na tierra llionesa l´esconderite o l´escondedelas tien 12 nomes destintos. Cun tou u cun esu, muitu asemeyaos: Ascondelas | escondiella | escondidiella | escondidiello | esconderallas | escundilietsas | escondidietsa | escundidietsas | escundilitsa | escondidillas | esconderite | escondelerite. . ¡Sera pur  riqueza llinüística! https://lla.unileon.es/?id=EC106896


Tamién esisten distintus xeitos de xugalu.  Solu cuntare la qu´abultame mais davezu.

Comu n´otros muitos xuegos entamase pur desinare al que “pone”, mediante un corru y una cantinela o canción, ou ca pallabra correspón a un xugador y la pallabra cabera – da feitu debe dare mais de una torna´l corru -   dicenos quien la pone.

Quien ponela, tien de gulvese escontra una paré, el tueru un árbol, un penedón….o cualesquiera outra cousa opaca. Zarrare los güeyos y cuntare cantandulo en voz alta. Y finare cantandu “...Quien nun tea ascondíu, tiempu a teníu”

Mentantu los outros, escuruxarunse nun guariche, asina que´l que ponela tien de salire la “Madre” -llugar ou cuentase – y rebusquiare al restu. Cuandu afayase dalgún, tien d´ire a la “madre” y glayare mientras chica  la “madre”….¡”Pur fulanitu u manganitu”! Diciendu´l nome de quien achisgo.

 Peru si alcuentra al escabildau mui cerque´l sou esconderite y mui a tresmanu la “madre”, el escabildau pue salire  escapáu y alantrare al que pon, y chegandu primeiru a la “madre”, glayare; ¡Pur miu!. Y asina salvase. 

Teniémus tamién una variante na que l´escabildau podía “dala” ¡Pur miu y toos los míos collacios!. Y entoncias salvabase a toos los xugadores y tornabase a repitire´l xuegu. Lo cualu convertialo n´algu murmiellu, ya que naide yera abondu pa pillais a toos.

Asina que nel barriu de nuesu, pa dale emoción y entriga, utilizábamos outra variante. Solamente´l caberu podía dala “¡Pur miu y toos los míos collacios!”

Quien la “ponía” tenia d´alcuntrare a toos lo xugadores y el caberu que apareciese sin habere sido a salvase, ponía la desotra vegada

Tamién xugemus del xeitu que chamabamus  “Patada´l bote”, pur que xugabase cun una llata conservas u bote muruqueau de chinas cumu un cascabelu. Colocabase na “madre” y pa salvase había de dai una patada, pa que ruxiera abondu, ya que xugabamus na noite y aparellaos. - Entocias ya nu yeramus tan nenos -…….Peru este xeitu voy contalo outru día.