19 feb 2021

Llión, Febreiru y 21 "Día la Llingua Materna"

 


Nosotros comu llioneses que semus y sentimonos, tenemus la obligación moral de faer los posibles pur; Recuperare, Caltenere y Tresmitire l´Idioma Llionés.

La llingua los nuesus güelos, que les fue furtiada a los pais de nuesu, tien de sere recuperada pur nous, pa sere apurrida a los nuesus fiyos.

Porque la fala llionesa, nun solu ye un bien cultural que tenemus de caltenere cun mesmu xeitu cunque conservamus el Cálice Donna Urraca, yes ainda mais una maneira propia de tresmitire la nuesa visión de la realidá. - La nuesa realidá d´arrodiu- la que nosoutros comu llioneses tenemus.

Asina quéi si dacuandu atopemus na nuesa bouca ou na bouca del de al delláu, pallabras comu: Utre, utreru, esguilu, nial, pega, gochu, espurrire, encetare, tamién, mancau……..Enxamás reprimamoslas, sinun quei reivindiquemulas comu nuesas.

Nun son barbarismos. -Barbarismos son las pallabras que a los nuesus pais, al pueblu de nuesu, angariarunles adeprendere na escuela.-

intentái dexaire a los nuesus fiyos daqué mais que contaminación y “perras”.

Pa estu rescatemus – estudiemus- l´Idioma Llionés, entrepetemus la realidá – Nuesa propia realidá – cul propiu idioma de nuesu.

Porquéi si aceutamus las maneiras forasteiras d´entrepetare la nuesa realidá, tendremus soluciones foraneas pa los nuesus problemas. Puentearan la nuesa realidá outra xente y dende outra visión; lo que acarriara la desaparición del Llionés. Comu fala y comu pueblu.

Nosotros como llioneses que somos y nos sentimos, tenemos la obligación moral de hacer los posibles por; Recuperar. Conservar Y Transmitir l´Idioma Llionés.

La lengua de los nuesus güelos que les fue hurtada a nuestros padres, ha de ser rescatada por nosotros para ser trasmitida a lus nuesus fiyus

Porque la fala llionesa, no solo es un bien cultural que debamos conservar con el cariño con que conservamos el Cáliz de Doña Urraca, es además una forma especifica de comunicar la visión de la realidad – De nuestra realidad circundante – que nosotros como leoneses tenemos.

Así que cuando encontremos en nuestra boca o en la boca del de al llau, pallabras comu;; Utre. Utreru. Esguilu. Nial. Pega. Gochu. Espurrire. Encetare. Tamién. Mancau…..No las reprimamos, sino que reivindiquémoslas  como NUESAS.

No son barbarismos, - Barbarismo son las palabras que a nuestros padres, al nuesu pueblu, angarionun ys aprendere na escuela -

Intentemos dejar a nuestros hijos, algo más que contaminación y “bienes materiales”.

Para eso recuperemos (estudiemos) l´Idioma llionés e interpretemos la realidad – Nuestra realidad -con nuestro propio idioma. Porque si aceptamos las formas foráneas de interpretar nuestra realidad, tendremos soluciones foráneas a nuestros problemas, puentearan nuestra realidad otra gente y desde otra perspectiva; Lo que acarreara la desaparición del Llionés comu fala ya comu Pueblu

L´Esguilu



A TI, ALDÉ MIRANDESA 
(José Francisco Fernandes) estrayíu del sou llibru
“Miranda Yê La Mie Tiêrra”.

Fustes bós, giênte de aldé,
Que an todas oucasiones
Cunseguistes mantener
Ls usos i tradiçones.

Mesmo quando la cidade
De bós fazie caçoada,
Cunserbestes siêmpre aquilho
Que la tradiçon mandaba.

Bós sodes raiç i flor
Dun vivir i dun saber
Que yêtisouro speicoso
Que nun se puôde perder.

Quien fui que assi cunserbou
Este falar tan antigo?
Nun fui la cidade, mas tu,
Aldeano, miu almigo!

Nun falas un dialecto,
Mas lhiêngua, que muito bal,
Pus eilha yá se falaba
Antes de haber Pertugal

Reino Antiguo de León
Bos deixou este falar,
Anquanto sue própia lhiêngua
L tiêmpo fizo acabar.

The leonese has two dialects ou peculiar moddings. The pachuezu (northwest in province of Leon) and mirandese (Braganza district, in Portugal).

http://www.elfueyu.net/english/dialeutos.php

 

https://romaniaminor.org/ianua/Ianua02/02Ianua04.pdf


L MIRANDÉS SEGUNDA LHÉNGUA OUFECIAL DE PERTUAL

http://raigame.blogspot.com/2018/09/20-anos-de-apresentacao-do-texto-da.html


https://www.jornalnordeste.com/noticia/laula-de-mirandes


No hay comentarios: