9 abr 2021

En cumplimiento de la Carta Europea de las Lenguas Regionales y Minoritarias.



 El Consejo de Europa, en relación al cumplimiento de la Carta Europea de las Lenguas Regionales y Minoritarias, ha emitido el pasado 31 de marzo un informe elaborado por un Comité de Expertos donde recomienda al Reino de España la toma decidida de acciones, para la protección y promoción de la Llingua Llionesa en la comunidad autónoma, especialmente en el ámbito educativo.

https://www.mptfp.gob.es/dam/es/portal/politica-territorial/autonomica/Lenguas-cooficiales/Consejo-Europa-Carta-lenguas/Informes/ANEXO_SEXTO_INFORME_ENGLISH.pdf#page=1



6. Actuar de inmediato para proteger al gallego en Castilla y León. Tomar resuelto acción de protección y promoción del Leonés en Castilla y León, especialmente en educación.

El artículo 5 del Estatuto de Autonomía de Castilla y León, aprobado por Ley Orgánica 14/2007 de 30 de noviembre reformando el Estatuto de Castilla y León, se lee:

Artículo 5.

 El castellano y el resto del patrimonio lingüístico de la Comunidad Autónoma.

1. El castellano forma parte del patrimonio histórico y cultural más valioso de la Autónoma Comunidad, y se utiliza en todo el territorio nacional y en muchos otros Estados. La Administración autonómica de Castilla y León promoverá el correcto uso del castellano en las esferas educativa, administrativa y cultural.

Asimismo, promoverá su docencia en el ámbito internacional, especialmente en colaboración con las universidades de la Comunidad Autónoma, para lo que podrá adoptar la medidas que estime oportunas.

2. El leonés gozará de una protección específica por parte de las instituciones debido a su especial valor dentro el patrimonio lingüístico de la Comunidad Autónoma. Su protección, uso y promoción deberán estar regulado.

3. Se respetará y protegerá la lengua gallega en los lugares en los que se encuentre habitualmente usado.


En Castilla y León se están llevando a cabo acciones para proteger y promover las lenguas minoritarias.

que consisten en gran parte en iniciativas culturales en las provincias de León y Zamora, relacionadas con Llionés y Portugués respectivamente.

Este Anexo incluye información más detallada que la presentada al respecto en julio de 2020, con especial atención al Llionés.



La Biblioteca Pública de León ha llevado a cabo las siguientes acciones:

 La adquisición, conservación y difusión de todas las publicaciones, en cualquier formato,

producido en astur-leonés, conservando un ejemplar en la sección local y colocando otra copia en la sección de préstamos para que esté disponible para los usuarios interesados ​​en aprender este

idioma.

 Así, la biblioteca tiene al menos dos ejemplares de cada obra publicada en leonés.

 La publicación en Llionés de “Rellatos y poemas de La Caleya”, una colección de relatos cortos y poemas premiados por la Asociación La Caleya en los concursos celebrados entre 2011 y 2015.

 Ochocientos ejemplares de esta edición, presentación que se realizó en la propia biblioteca, se han distribuido gratuitamente.

Los eventos de promoción del Llionés celebrados en los últimos tres años incluyen conciertos, conferencias y la proyección de películas, tales como:

 Concierto del grupo tradicional Tarna, que cuenta con un repertorio basado en Música leonesa.

 Recital de canciones y textos en astur-leonés, con Rodrigo Martínez, Diego Gutiérrez y Alberto Flecha.

 Conferencia “Bruxas y meigas andan xuntas: oríxenes mitolóxicos de la bruxería en Llión ”[Brujas y hechiceras caminan juntas: orígenes mitológicos de la brujería en León], de Nicolás Bartolomé Pérez

 Proyección de la película “Territoriu de bandolerus” [Bandit Country], de Néstor del Barco y José Ignacio Cobos.

 Mesa redonda sobre la promoción y conservación del Llionés, con la participación del los profesores Enrique Soto, Ricardo Chao y José Ramón Morala, así como el periodista Emilio Gancedo.

 Exposición bibliográfica de obras publicadas en astur-leonés y puntos de interés para promover los préstamos.

Además, la Biblioteca Pública de León colabora con instituciones y asociaciones que, entre otros objetivos, buscan preservar y promover el Llionés, como con la Cátedra de Estudios Leoneses (CELe) y con La Caleya (Consejo de ponentes y amigos de Astur-Leoneses)


La Biblioteca Pública de Zamora, por su parte, es la sede y colabora activamente organizando los Seminarios de Cultura Tradicional que realiza anualmente el colectivo Furmientu en Febrero.

 Furmientu tiene como objetivo preservar el patrimonio lingüístico de la provincia de Zamora.

Durante varios años se ha organizado una gama muy diversa de actividades culturales y educativas, tales como charlas, conferencias, seminarios de cultura tradicional, la publicación de un boletín trimestral, un concurso de vocabulario tradicional, etc. 

Furmientu se esfuerza por elevar el estatus y el perfil de la herencia lingüística de Zamora al inspirar a los zamoranos a interesarse por su cultura y raíces, pero, sobre todo, a través de un aspecto fundamental de este legado: su idioma.



La 15ª edición, celebrada del 10 al 17 de febrero de 2017, contó con las siguientes actividades:

 "Aire, fuego y deseo" [Aire, fuego y deseo], hablantes de leonés. Juan Carlos García Hoyuelos, con el dúo folclórico leonés Tarna acompañando al ponente

 Los nombres de la prensa de vigas en la región vinícola de Toro. Juan Carlos González Ferrero

 Lenguaje y vida cotidiana en la provincia de Zamora en el siglo XVII. José Ramón Morala Rodríguez

Los ponentes de estos eventos son personas con acreditada experiencia profesional y profundamente implicados en la defensa y promoción de las lenguas minoritarias: Juan Carlos García Hoyuelos (Basauri, Vizcaya). Poeta y acérrimo defensor de las minorías y lenguas (especialmente leonés, Aragonés y ladino), ha publicado una serie de obras literarias. El último de estos es el poemario "Aire, fuego y deseo", producto de cinco años de intensa obra, que ha sido traducida con la colaboración de más de un centenar de autores (El trabajo ha sido traducido a todos los idiomas de la Península). Los poemas que contiene también ha sido interpretada por numerosos músicos en la grabación que acompaña al libro.

Juan Carlos González Ferrero (Toro, Zamora) fue otro de los ponentes del evento. Tiene un Doctorado en Filología Hispánica por la Universidad de Salamanca. Profesor de Lengua y Literatura, investigador incansable y autor de numerosos trabajos sobre el patrimonio lingüístico de la provincia de Zamora. Recientemente terminó su último trabajo, “La cultura de la vid” y “El vino en Toro”[Cultura vitivinícola en Toro], producto de varios años de estudio etnográfico-lingüístico, que pronto se publicará. La parte lingüística ya se ha publicado con el título “Léxico vitivinícola tradicional de la D.O. Toro” [Léxico de la cultura vitivinícola tradicional en la Región de la Denominación de Origen Toro].

Otro participante fue José Ramón Morala (Palanquinos, León). José Ramón tiene un Doctorado en Filología Hispánica por la Universidad de Oviedo. Catedrático de español en la Departamento de Filología Hispánica y Clásica de la Universidad de León. Corresponsal miembro de la Real Academia Española y miembro de honor de la Academia del Asturiano. Ha publicado o participado en la publicación de innumerables trabajos lingüísticos sobre lengua medieval leonesa, toponimia, etc. Durante varios años se ha centrado en publicar un cuerpo de textos notariales inéditos (El Corlexin), que incluyen principalmente inventarios de bienes del Siglo de Oro español, originario de todo el mundo hispánico.


La 16ª edición (2018) contó con dos actividades realizadas los días 7 y 8 de febrero:

 "Esbardu, vocabulariu llionés ilustráu" [Bearcub, libro ilustrado de vocabulario leonés], por Ricardo Chao (historiador y conferencista) y Ricardo Escobar (ilustrador)

 Reedición de “El habla de la Tierra de Aliste” cincuenta años después de su primera publicación. Importancia de una obra clave para el estudio del leonés. Con una mesa redonda con: Juan Carlos González Ferrero (profesor e investigador) y los miembros de “Furmientu” Alfredo Hernández Rodríguez y Pedro Gómez

Traducción automática Google

=============


HACE 43 AÑOS, LOS MAESTROS DE VALDEFUENTES RECOMPENSABAN A TODOS LOS NIÑOS QUE NO PRONUNCIARAN PALABRAS LEONESAS, COMO «TIVA», «BRANO» O «GORDÓN»

Palabras prohibidas en el Páramo

👇👇👇👇👇


No hay comentarios: