26 nov 2020

Ritmos Tradicionais Mirandeses

 


El libro “Ritmos Tradicionais Mirandeses” que ahora se publica es el resultado de años de trabajo de sus autores; Alexandre Meirinhos e Rui Rodrigues. “São 24 anos de trabalho, com gosto, em que levamos a música tradicional mirandesa a muitos lugares do mundo e inspiramos outras pessoas, em particular, os mais jovens, a gostar da música tradicional“.

El libro que ahora publico tiene como objetivo registrar los ritmos tradicionales mirandeses

Recordemos que la Región de Miranda do Douro, es una región portuguesa que aun conserva en su legado cultural, sus señas de identidad de origen leonés.

 Su idioma autóctono, el “Mirandes” -Una variante del Llïonés-  reconocido por la República Portuguesa como cooficial en la región de Trás-os-Montes e Alto Douro. En virtud de la Ley n.º 7/99, de 29 de enero de 1999 de la República Portuguesa ("Reconocimiento oficial de derechos lingüísticos de la comunidad mirandesa"). Es hablado por alrededor de 15 000 personas. Sus pendones concejiles del Reinu de Llión, su “Capa de Honras”, su casa tradicional de corredor y una historia de siglos en común, hacen que los mirandeses sean para los leoneses, “Los nuesos irmãos del outru llau la Raia”.

"LA MESMA TIERRA"

El trabajo final, por tanto, es un libro con antecedentes históricos, patrones musicales y un CD con “pistas de apoyo”. Para algunos de los ritmos o patrones también hay ejercicios técnicos para aquellos que estén estudiando percusión o estén interesados ​​en aprender.

Promete ser una obra muy interesante para los amantes de la “nuesa” música.


 Aquina colgemus la lletra el popular romance “La Lloba Parda” na llingua mirandesa. Versioná nel videu, polos gayoleiros “Gaiteros de Lisboa”.

https://arquivojosemariobranco.fcsh.unl.pt/sites/arquivojosemariobranco.fcsh.unl.pt/files/romance_da_lhoba_letras.pdf

Indo ió la sierra arriba

Delantre de mia piara

Indo ió la sierra arriba

Delantre de minha piara

Repicand`al mio caldeiro

Remandando mia samarra

Repicand`al mio caldeiro

Remando mia samarra

Quando me sai uma lhoba

Que era grande e parda

Quando me sai uma lhoba

Que era grande e parda

E lhebou-me unha cordeira

La melhor de la piara

E lhebou-me unha cordeira

La melhor de la piara

Arriba seite cachorros

Abaixo perra guardiana

Arriba seite cachorros

Abaixo pera guardiana

Se m`agarrardes la lhoba

Boa cena teneis gana

E se non me l`agarrardes

Cenareis com la caiata

E corrian siete liéguas

Todas siete por arada

E corrian siete liéguas

Todas siete por arada

E al final das siete liéguas

Yá la lhoba va cansada

E al final das siete léguas

Yá la lhoba ya cansada.


¡¡No os perdáis el video!!

👇👇👇👇

https://www.youtube.com/embed/tqRaOy1dkeM?fbclid=IwAR34ZWz1d_U2NP2J1utbl8OsB8rwZPOw-r7PfCD3n_VWrGtggPL73tqquIA


Llión norte


2 comentarios:

Tiagu dijo...

Creo que hay errores en la transcripción.
"remendandu la samarra.. Cuandu me saiu una lloba... Qu'era grande y era parda.
Hay más erros...

RAIGAÑU dijo...

Bon dia Tiago:
Leímos atentamente tus amables explicaciones y hemos releído la versión del blog, comparándola con la de los autores del video, los “Gaiteros de Lisboa” y efectivamente tenemos errores de transcripción:
Donde decíamos: “Remando” deberíamos haber dicho “Remandando”:
Donde decíamos: “Perra” deberíamos decir “Pera” (Esto no lo corregimos pues pensamos que esta mal en el original)
Donde decíamos: “Léguas” deberíamos decir “ Liéguas”
Respecto a las frases que nos indicas y aunque no dudamos de que tu versión sea la correcta, la versión de “Gaiteros de Lisboa” es:
Remendandu la samarra = Remandando mia samarra
Cuandu me saiu una lloba = Quando me sai uma lhoba
Qu'era grande y era parda= Que era grande e era parda
“El Romance da Lhoba” que hemos “colgado” en el blog de Raigañu, es la que facilitan los “Gaiteros de Lisboa”
https://arquivojosemariobranco.fcsh.unl.pt/sites/arquivojosemariobranco.fcsh.unl.pt/files/romance_da_lhoba_letras.pdf.
Al ser una canción tradicional escrita en un idioma minorizado y por gente del pueblo, somos consciente de que habrá más de una versión y más de una forma de escribirla, como ocurre por aquí en León, que hay bastante variedad de letras, aunque todas sean el mismo romance.

Somos muito gratos por seu interesse em nosso blog e por suas contribuições e correções. Juntos, vamos recuperar nossas tradições antigas.
muito obrigado
E desculpe por este pobre português
RAIGAÑU

Dejamos un enlace donde se puede ver la versión llionesa que recogió Caitanu Bardón en 1950
http://raigame.blogspot.com/2014/01/la-lloba-parda-version-original.html