PAGINAS

25 feb 2021

Costumbres de León: La Cuelga Leonesa



Tenemos los leoneses la antigua costumbre, de regalar a familiares y amigos en el día de su cumpleaños o de su santo,  lo que decimos: “La Cuelga”.

La cuelga es una enorme “collarada” que por sorpresa se coloca en el cuello del homenajeado, mientras se le felicita por su cumpleaños u onomástica.

 Se trata de un cordel al que se le han “engarzado” diversos regalos formando una “riestra” multicolor.

Antaño eran manzanas, rosquillas, caramelos, cintas de colores, adornos…………….. y poco a poco se han ido introduciendo, bombones, golosinas, chucherías………. Incluso pueden llevar tarjetas decoradas, indicando algún regalo que por su tamaño o naturaleza, no puede prenderse a la cuelga.

La decoración de las cuelgas varían mucho de forma y tamaño, ya que dependen exclusivamente, del gusto de quien que las confecciona, aunque últimamente diversos establecimientos leoneses, relacionados con los dulces y las “chucherias”, las venden ya hechas o las confeccionan por encargo.

Confecciona o compra “Cuelgas Leonesas”. No permitas que esta costumbre tan nuestra, se pierda para siempre.

SARIEGOS: Siguen las mociones por la autonomía de León:

Sariegos se suma a la autonomía de la Región Leonesa.

Con este ayuntamiento del alfoz el porcentaje de población a favor se acerca al 50%

De esta forma el municipio de Sariegos eleva la cifra de población a los 223.355 habitantes, lo que representa el 48,54% que está a favor de una autonomía para la Región Leonesa.

 En total son 47 las localidades que han votado por el sí a la constitución de la autonomía número 18

https://www.lanuevacronica.com/sariegos-aprueba-la-mocion-por-la-autonomia-leonesa

https://www.diariodevalderrueda.es/texto-diario/mostrar/2705762/ayuntamiento-sariegos-aprueba-mocion-autonomia-region-leonesa

https://www.ahoraleon.com/sariegos-se-suma-la-autonomia-la-region-leonesa/

https://www.ileon.com/actualidad/region_leonesa/116233/sariegos-aprueba-la-mocion-por-la-autonomia-para-la-region-leonesa-para-rozar-el-si-de-la-mitad-de-la-provincia


Sariegos completa el sí a la Región Leonesa del alfoz

https://www.diariodeleon.es/articulo/leon/sariegos-completa-region-leonesa-alfoz/202102250943552090021.html




20 feb 2021

Xuegos Llioneses: La Conturbada.


Xuegu d´esconderite nel que se tien que sorteare el papel de “mai” y del que “pon”; Esti alluga la tiesta nel regazu la mai y los demás xugadores, van recitandu:

A la conturbada, a la conturbemus

que llindu xuegu tenemus

amagare, amagare y nun dare,

dare sin falare ( naides podía falare)

dare un pellizquín pa marchare.

 

Al finare´l versu caberu, los demás pellizcabanle nel culu y colabanse a garabase lo mais llonxe posible. La “mai” entoncias, apercolla pur las oreyas al que tien acochau, mentantu diz la retafila del xeitu darréu:

A tocare esquilones, pitas y capones,

al rodiu las esquinas, cantan gallos y gallinas,

alguacil: Oyire, oyire.... ¡Que va!, el que nun tenga campu

 escondase tras un cantu.

Y quien nu tenga rincón,

escondase tras un montón.

¡Ehí va!

Entoncias el “sufríu pescudadore” tien de buscare a los agarabaus y al que llogre atartallare o cullere, pasa a entalangare´l puestu de sou. (Valdevimbre)


Del llibru “Juegos Infantiles Leoneses” de M.ª del Camino Ochoa

19 feb 2021

Llión, Febreiru y 21 "Día la Llingua Materna"

 


Nosotros comu llioneses que semus y sentimonos, tenemus la obligación moral de faer los posibles pur; Recuperare, Caltenere y Tresmitire l´Idioma Llionés.

La llingua los nuesus güelos, que les fue furtiada a los pais de nuesu, tien de sere recuperada pur nous, pa sere apurrida a los nuesus fiyos.

Porque la fala llionesa, nun solu ye un bien cultural que tenemus de caltenere cun mesmu xeitu cunque conservamus el Cálice Donna Urraca, yes ainda mais una maneira propia de tresmitire la nuesa visión de la realidá. - La nuesa realidá d´arrodiu- la que nosoutros comu llioneses tenemus.

Asina quéi si dacuandu atopemus na nuesa bouca ou na bouca del de al delláu, pallabras comu: Utre, utreru, esguilu, nial, pega, gochu, espurrire, encetare, tamién, mancau……..Enxamás reprimamoslas, sinun quei reivindiquemulas comu nuesas.

Nun son barbarismos. -Barbarismos son las pallabras que a los nuesus pais, al pueblu de nuesu, angariarunles adeprendere na escuela.-

intentái dexaire a los nuesus fiyos daqué mais que contaminación y “perras”.

Pa estu rescatemus – estudiemus- l´Idioma Llionés, entrepetemus la realidá – Nuesa propia realidá – cul propiu idioma de nuesu.

Porquéi si aceutamus las maneiras forasteiras d´entrepetare la nuesa realidá, tendremus soluciones foraneas pa los nuesus problemas. Puentearan la nuesa realidá outra xente y dende outra visión; lo que acarriara la desaparición del Llionés. Comu fala y comu pueblu.

Nosotros como llioneses que somos y nos sentimos, tenemos la obligación moral de hacer los posibles por; Recuperar. Conservar Y Transmitir l´Idioma Llionés.

La lengua de los nuesus güelos que les fue hurtada a nuestros padres, ha de ser rescatada por nosotros para ser trasmitida a lus nuesus fiyus

Porque la fala llionesa, no solo es un bien cultural que debamos conservar con el cariño con que conservamos el Cáliz de Doña Urraca, es además una forma especifica de comunicar la visión de la realidad – De nuestra realidad circundante – que nosotros como leoneses tenemos.

Así que cuando encontremos en nuestra boca o en la boca del de al llau, pallabras comu;; Utre. Utreru. Esguilu. Nial. Pega. Gochu. Espurrire. Encetare. Tamién. Mancau…..No las reprimamos, sino que reivindiquémoslas  como NUESAS.

No son barbarismos, - Barbarismo son las palabras que a nuestros padres, al nuesu pueblu, angarionun ys aprendere na escuela -

Intentemos dejar a nuestros hijos, algo más que contaminación y “bienes materiales”.

Para eso recuperemos (estudiemos) l´Idioma llionés e interpretemos la realidad – Nuestra realidad -con nuestro propio idioma. Porque si aceptamos las formas foráneas de interpretar nuestra realidad, tendremos soluciones foráneas a nuestros problemas, puentearan nuestra realidad otra gente y desde otra perspectiva; Lo que acarreara la desaparición del Llionés comu fala ya comu Pueblu

L´Esguilu



A TI, ALDÉ MIRANDESA 
(José Francisco Fernandes) estrayíu del sou llibru
“Miranda Yê La Mie Tiêrra”.

Fustes bós, giênte de aldé,
Que an todas oucasiones
Cunseguistes mantener
Ls usos i tradiçones.

Mesmo quando la cidade
De bós fazie caçoada,
Cunserbestes siêmpre aquilho
Que la tradiçon mandaba.

Bós sodes raiç i flor
Dun vivir i dun saber
Que yêtisouro speicoso
Que nun se puôde perder.

Quien fui que assi cunserbou
Este falar tan antigo?
Nun fui la cidade, mas tu,
Aldeano, miu almigo!

Nun falas un dialecto,
Mas lhiêngua, que muito bal,
Pus eilha yá se falaba
Antes de haber Pertugal

Reino Antiguo de León
Bos deixou este falar,
Anquanto sue própia lhiêngua
L tiêmpo fizo acabar.

The leonese has two dialects ou peculiar moddings. The pachuezu (northwest in province of Leon) and mirandese (Braganza district, in Portugal).

http://www.elfueyu.net/english/dialeutos.php

 

https://romaniaminor.org/ianua/Ianua02/02Ianua04.pdf


L MIRANDÉS SEGUNDA LHÉNGUA OUFECIAL DE PERTUAL

http://raigame.blogspot.com/2018/09/20-anos-de-apresentacao-do-texto-da.html


https://www.jornalnordeste.com/noticia/laula-de-mirandes


18 feb 2021

Xuegos Llioneses: Las 4 esquinas.

 


Xuegu de reflexos ou valorase la maña y celerín de los sous xugadores. El númeru d´éstos será siempres, unu mais de las esquinas esistentes nel recintu ou vaigase a facer e´l xuegu. Ca participante escoche la “casa” de sou, que pue sere un cantu o una esquina.
Quien “pon” (Que quedase nel centru sin cá ) averase a outru y dici: “¿ Dasme llume?”, a lo que éste respon: “Dide a´queilla cá que rellume”. Lintres quien pon dirixei a la cá l´otru que dixerunle, los demais camudanse de puestu, y si el que pon ye tresleru, arrampla cun la cá d´otru siendu l´esplazau quien va al puestu central.

Del llibru “Juegos Infantiles Leoneses” de M.ª del Camino Ochoa

Febreiru y 21 de 2021: Día entrenacional la Llingua Mai

15 feb 2021

Febreiru y 21, Día la Llingua Materna

 


Llionés

En Noviembre y 1999, la Conferencia Xeneral de la Muerganización las Naciones Xunías pa la Educación, la Ciencia y la Cultura decidióu proclamare Febreiru y 21, cumu'l Día la Llingua Materna, animandu a los Estaos Miembros y a la Secretaría a promovere'l caltenimientu y proteición de tolos idiomas qu’emplegan tolos puebros del mundu.

Dende l'Asociación L'Alderique pal estudiu y desendolque la Llingua Llïonesa camentamos que la UNESCO considera, cun esta declaración, lu mesmu que nosoutros, que la esapaición d'una llingua, lu mesmu que la d'una planta ou un animal, son pérdidas pa tol mundu purque, nel casu las llinguas, lu que se produz ye una pérdida cultural qu’emprobez a tola humanidá.

Pur esti motivu, xuntu cunos nuesos collacios de l'Asociación “El Fueyu” y de la Plataforma “La Parva”, cun quienes tenemos editáu’l llibru Cuentos Billingues Llïoneses, teníamos la idega de cellebralu cun una presentación de dichu llibru y lleutura de dalgunos cuentos pulos escolines de llingua llïonesa peru, pula mor la pandemia, vémosnos obligaos a cancelare tolas cellebraciones d’esi día.

Ensín embargu, cul oxetivu de fomentare la lleutura en llingua llïonesa, y cul sen de cellebrare’l Día en custión, tenemos decidíu facere un descuentu del 5% sobru’l preciu venta de 18 euros a tolos que nos pidan el citáu llibru los prósimos días 20, 21 y 22 de Febreiru (si ye precisu unviaulu pur correyu tendríamos d’annedire l’importe currempondiente) pur correyu eleutrónicu a 

asociacionalderique@gmail.com ou a plataformalaparva@gmail.com.


Castellano

En Noviembre de 1999, la Conferencia General de la Organización las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura decidió proclamar el 21 de febrero, como el Día de la Lengua Materna, animando a los Estados Miembros y a la Secretaría a promover el mantenimientu y proteción de todos los idiomas que emplean todos los pueblos del mundo.

Desde la Asociación L'Alderique pal estudiu y desendolque la Llingua Llïonesa pensamos que la UNESCO considera, con esta declaración, lo mismo que nosotros, que la desaparición de una lengua, lo mismo que la de una planta o un animal, son pérdidas para todo el mundo porque, en el caso de las lenguas, lo que se produce es una pérdida cultural que empobrece a toda la humanidad.

Por este motivo, junto con nuestros compañeros de la Asociación “El Fueyu” y de la Plataforma “La Parva”, con quienes hemos editado el libro Cuentos Bilingües Leoneses, teníamos la intención de celebrarlo con una presentación de dicho libro y lectura de algunos cuentos por los alumnos de lengua leonesa pero, debido a la pandemia, nos vemos obligados a cancelar todas las celebraciones de ese día.

Sin embargo, con el objetivo de fomentar la lectura en lengua leonesa, y con el fin de celebrar el Día en cuestión, hemos decidido hacer un descuento del 5% sobre el precio de venta de 18 euros a todos los que nos pidan el citado libro los próximos días 20, 21 y 22 de febrero (si es preciso enviarlo por correo tendríamos que añadir el importe correspondiente) por correo electrónico a 

asociacionalderique@gmail.com ou a plataformalaparva@gmail.com.

Asociación L'Alderique pal estudiu y desendolque la Llingua Llïonesa

Asociación El Debate para el estudio y desarrollo de la Lengua Leonesa



14 feb 2021

Xuegos Llioneses: “Castru fechu y bien derechu”

  M.ª del Camino Ochoa Fuertes, recoyelo nel sou llibru comu “La Rayuela -En Garueña/Omaña y comu "Carralina derechina" en Valdevimbre - peru Janick Le Men nel llibru de sou Léxico del leonés actual” recoyelo comu “Castru fechu y bien derechu” y asina yera comu chamabamos nel Barriu La Vega de Llión.



Ye un xuegu abondu asemeyau al hollywooniegu “Tic, tac, toe” peru el de nuesu, nun xuegase enriba papel y amás  cun mismu castru puedes tare xugandu siempres.

A esti  xuegu solu puen xugare dous xugadores

De primeras faciamos un “castru” pintau nel suelu cun yesu na cera u llabrau na tierra. El “Castru” yera la “kancha de xuegu” y representabase cun un cuadrau cun diagonales y mediatrices 

Ca xugador poseyia tres fichas, davezu chinas, botones.... de deferente color pa ca un y las allugaban pur turnu nos cruceros del castru.

El Castru tenia 9 cruceros, y cuando los xugadores allugaban toas las fichas de sou, ainda quedaban 3 cruceros llibres pa abullire la fichas pur ellos.

Gana´l rapaz que sea a´bellugare las tres suas fichas en llinea. Debe de anuncialu diciendu: “Castru fechu y bien derechu” 




Ochoa Fuertes dici qu´en Gareña (Omaña) onde recochio la tradición, la china que colocase nel centru´l cuadrau, chamase “Pitón”, y nun podiase abullicare, pero nous xugábamos  d´ambos xeitos y abultame que si podía abullicare la china´l centru, el xuegu tornabase mais dinámicu y gayolero. Esti xuego comu l´axadrez o las damas, solu yeres abonau a ganalu, si l´alversariu comete equivoucaciones. 

11 feb 2021

Xuegos llioneses: El Esconderite

Sigún las escalitaciones filiolóxicas de Janick le Man, na tierra llionesa l´esconderite o l´escondedelas tien 12 nomes destintos. Cun tou u cun esu, muitu asemeyaos: Ascondelas | escondiella | escondidiella | escondidiello | esconderallas | escundilietsas | escondidietsa | escundidietsas | escundilitsa | escondidillas | esconderite | escondelerite. . ¡Sera pur  riqueza llinüística! https://lla.unileon.es/?id=EC106896


Tamién esisten distintus xeitos de xugalu.  Solu cuntare la qu´abultame mais davezu.

Comu n´otros muitos xuegos entamase pur desinare al que “pone”, mediante un corru y una cantinela o canción, ou ca pallabra correspón a un xugador y la pallabra cabera – da feitu debe dare mais de una torna´l corru -   dicenos quien la pone.

Quien ponela, tien de gulvese escontra una paré, el tueru un árbol, un penedón….o cualesquiera outra cousa opaca. Zarrare los güeyos y cuntare cantandulo en voz alta. Y finare cantandu “...Quien nun tea ascondíu, tiempu a teníu”

Mentantu los outros, escuruxarunse nun guariche, asina que´l que ponela tien de salire la “Madre” -llugar ou cuentase – y rebusquiare al restu. Cuandu afayase dalgún, tien d´ire a la “madre” y glayare mientras chica  la “madre”….¡”Pur fulanitu u manganitu”! Diciendu´l nome de quien achisgo.

 Peru si alcuentra al escabildau mui cerque´l sou esconderite y mui a tresmanu la “madre”, el escabildau pue salire  escapáu y alantrare al que pon, y chegandu primeiru a la “madre”, glayare; ¡Pur miu!. Y asina salvase. 

Teniémus tamién una variante na que l´escabildau podía “dala” ¡Pur miu y toos los míos collacios!. Y entoncias salvabase a toos los xugadores y tornabase a repitire´l xuegu. Lo cualu convertialo n´algu murmiellu, ya que naide yera abondu pa pillais a toos.

Asina que nel barriu de nuesu, pa dale emoción y entriga, utilizábamos outra variante. Solamente´l caberu podía dala “¡Pur miu y toos los míos collacios!”

Quien la “ponía” tenia d´alcuntrare a toos lo xugadores y el caberu que apareciese sin habere sido a salvase, ponía la desotra vegada

Tamién xugemus del xeitu que chamabamus  “Patada´l bote”, pur que xugabase cun una llata conservas u bote muruqueau de chinas cumu un cascabelu. Colocabase na “madre” y pa salvase había de dai una patada, pa que ruxiera abondu, ya que xugabamus na noite y aparellaos. - Entocias ya nu yeramus tan nenos -…….Peru este xeitu voy contalo outru día.

6 feb 2021

Xuegos Llioneses: La Xostra

 La “Xostra” yia un xuegu que podía xugase, tantu na cai, comu nun corral o patiu grande. Pa sere galoyeru abondu, solu necesitaba tenere abondanza de guariches.

Xostra” nel idioma Llionés tien 10 sinificancias destintas, sigún el “Lexico de Leonés actual” de Janick le Men. ( https://lla.unileon.es/?id=EC109579)   

Interesanos la 3ª sinificancia: “Suela de alpargatas, zapatillas o zapatos viejos” Chamabase asina porque bien de vegadas, xugabase cun´alpargata o zapatiella vieya (Outras vegadas usabase un cinchu) y la 4ª "Juego de muchachos")

“Xostrada”, recoche la miesma estudiosa comu: 1. Caída violenta 2. Golpe que se recibe al caer 3. Bofetada (Caese yera un vezu neste xuegu)



    El xuegu entamabase sorteandu la “xostra”. Que comu ya dixéramus yera un´alparagata vieya, xostra o cinchu.

    El xugador cuna “xostra” establecía una “Madre” -Tamién chamabase “madre” al xugador qu´escabildaba la “xostra”-  siempres yera un llugar cun bona vista del “terrenu de xuegu”.

    Espués toos los outros chachos tornabanse d´aspaldinas, nel intre´l xugador “madre” escabildaba la “xostra” nun guariche. Darreú tornaba a la “madre” y renanchabase achisgadu la evolución del xuegu, que tenía duas partes; Na primeira toos los demás xugadores escalitaban onde taba la “xostra” pulos deferentes recuéncanus del llugar. 

   La segunda parte encomencipiaba nel intre que dalgún d´ellos atopaba cuna xostra, entoncias la “madre” que taba guipandu glayaba: ¡¡AZURRIAPAMELOS BIEN !!. Este yera´l glayíu d´alarma pa que toos salieran a´scape contra la “Madre”,  pois l´amu la xostra tenía permisu pa zurrapiare (En Llïonés = Golpear) a toos los que tuvieran afora la “madre”, que amás de sere el nome de quien dirixía el xuegu, yera un llugar físicu al que chicare, o una raia nu suelu a trasvaltare pa tare a salvu.


  Pa zurrapiare fuerte nisveandu cuna xostra, hay de tenere muitu tranquiyu, pur esu davezu el portador de la xostra caiase. De ahí lu de “Xostrada”= 1.Caída violenta 2. Golpe que se recibe al caer 3. Bofetada (https://lla.unileon.es/?id=EC109580)

Entoncias tornabanse las chancias y quienes riyianse yeran los persiguidos.


2 feb 2021

Xuegos Llioneses: La Bigarda

 Paece que la “Bigarda” yia un xuegu, cun deillos xeitos pa xugalu. Y aínda tenemos otru semeyante chamau “El Pite”. You solu falare de la maneira que xugabase nel Barrio la Veiga de Llión nus años “60” del sigru pasáu.

 Neste xeitu, necesitabase xugalu nun prau, pues la yerba yera emprescindible.

Pa que fuere engayolau y pudierase xugare abondu bien, intre 5 ó 10 xugadores sería lo prestosu.

 Ca xugador debía de tenere un palu -chamabase asina”Palu” – de llargu comu de la manu al suelu o comu mais prestabale al xugador pa furrulalu.

 La “Bigarda” yera otru palu de 20-30 cm aprosimadamente

 Los nenos axeitabanse´n corru, siñalandu´l sitiu de sou, cun un pequenu montonín de cantos y alantre´l montón un pequenu buratu que deciase “Xeta”.

 Lo primeiru yera eichare a suertes la bigarda y al que tocabai -Xugador (A) - encomencipiaba el xuegu.


 La bigarda lanzabase de primeiru al xugador la derecha de sou. Peru nun tirabase desmanicada. Lu primeiru debía de ire  plana y sin cingeos, y  lu sigundu a la dreita l´otur xugador (B) – A nun sere que fuera chovu- y nel radiu de aución del sou palu.

El xugador (B) tenía de tenere cuyidu´l palu de sou pur un estremu y l´otru estremu dientru la xeta.

 Sigún viniera la bigarda´l xugador tenia de xulgare si venia bien o mal embredada. Si venia horizontal y sin cingare, sacaba el sou palu la xeta y golpeabala unviandola adesamanu. Entoncias el xugador (A) debía de ire a recochela. Si el xugador (B) sacaba el sou palu la xeta y nun atinaba la bigarda, quedabase cun ella. Si el xugador (B) nun sacaba´l palu la xeta, peru la bigarda golpiaba´l palu, tamién quedabase cun la bigarda.

 Una maña mui común yera, (A) amagaba cun embredala y si l´otru xugador sacaba el sou palu la xeta, maseina de tiempu, el xugador (A) podía llanzala fuera l´alcance de (B) pa que nun fuera a dala, llibrandose asica de la bigarda. Peru nun podía tentai mais de duas vegadas cun mesmu xugador. Si amagaba cun tirala la terceira vegada, penabasele cun “Palu a Roma”.

 “Palu a Roma” yera la penalización cun que prendabasele a quienes nun respetaban el reglamientu del xuegu. Consistia en Zamburriai´l palu l´amonestau, lu mais llonxe. Nel intre l´amu´l palu corria escapau pur él, los outros escabuchabale la xeta arrincandu tapines y esbocandosela. Toos los tapines trincaos por ca xugador, acuelmanse tras el sou mogote de cantos, pa usalos al cabu´l xuegu.

 Si el xugador (B) veia de venire mal llanzada la bigarda, nun movía el palu la xeta y el xugador (A) veiase angariau arrepitire´l llanzamientu.

 Una vegada que (B)  golpeaba la bigarda, (A) tenia de recochela d´onde cayera y tornare al sou sitiu pa repetire´l llanzamientu cun (C) y asina acontinuare con (D), (E)………..y rodare pur toos los xugadores del corru, dica que dalgún fallaba y teniase de quedare la bigarda.

Allá una vegada que´l portador, diva y venia d´atropare la bigarda, nel intre, los outros xugadores podían dire a la sou xeta y desbocasela arrincandu tapines pa llevalos al sou mogote piedras. Peru tenian d´estare al tientu y entainare abondu. Purque si el xugador (A) tornaba escapau y metía la bigarda  na xeta d´outru xugador cualesquier mientras taba escabuchandu, quedabase con la bigarda. Da feitu el portador, podía de metere la bigarda na xeta de cualesquier outru xugador, en cualesquier estante. Dalgunas vegadas las xetas yeran tan grandes, que cun un llanzamientu muitu mañosu de la bigarda, bastaba pa dexaila na xeta contraria.  L´únicu que enxancaba´l que metierante la bigarda na xeta, yera que´l tu palu tuviera n´ella.

Un xugador enxamás debía de soltare el palu de sou, purque si cualesquier outru coyiatelu, entocias al glayíu de ¡Palu a Roma!, eras penau cun este castigu. Y aínda nun solu ampliaban la tou xeta arrapiñandote tapines, pancima, el portador aprovecandu la tu ausencia, colabate la bigarda na tu xeta.

Pur esu soltare´l palu pa atropare a´scape y ambuciadas los tapines afarramplaos, cuasi siempres yera una inquivucación que pagabase mui caru.

Y asina a corribandas, golpiandu, embredandu y escabuchandu, pasabase la tarde.

 Pa finare´l xuegu, ca xugador debía d´entapinare la xeta de sou, cun los sous tapines aforriaos tras sus morriellos……..Y  ¡Ay míu! Si nun tenias d´avíu. Entoncias palmabas y los que palmaban debían de “Rucare´l fincón”

El castigu tratabase de facere una pequena estaca - De unos 5/7 cm de llarga – Y afincala nel suelu del xeitu darréu: Fincabase un miachu cuna man pa que tuvierase tepitiesa y darréu ca xugador – ensin apercollala-  zurrapiabala una sola vegada con el sou palu, cincandola too lo posible. Lluéu el xugador penau, veiase angariau a desclavala cunos caniles, sin utilizare las manos. Teníamos tanta albelidá nel usu´l  “manal”, que enantias de rucare la estaca, el penau tenía d´arremescare tierra y yerba cun sous caniles.

Tamién esistía la posibilidá – tous sabíamoslu -  que dalgún acordarase nu intre, que tenia que chustare a casa y non tuviera tiempo de rucare l´espetu. Comu conocíamos la maña, toos acudíamos a la “ceremonia” acolgomaos de tapines sobrantes. Asina que si dalgún retirabase a escape y cun priesa, “sofitabamusle” atorfugandui cunus tapines facia la sua casa.

 Una maneira mais benina de castigu, yera facele “La carriella”. Trababasele cun las duas manos pur las pias y angariabasele a´pionare cunas manos pul too´l corru del xuegu, acarreñando nel llombu cunos tapines pezapos.


El juego “La Bigarda” lo cita  María del Camino Ochoa en su libro “JUEGOS INFANTILES LEONESES” y Álvaro de Mena Barbado en su TRABAJO DE FIN DE GRADO EN CIENCIAS DE LA ACTIVIDAD FÍSICA Y DEL DEPORTE

Curso Académico 2015/2016

Pero aunque tengan el mismo nombre, no parece el mismo juego como se puede comprobar al leer su descripción.

file:///C:/Users/Chema/Downloads/2DEMENABARBADO_ALVARO_DICIEMBRE_2015%20(1).pdf

5.5. LA BIGARDA.-

Este juego lo podemos encontrar a lo largo de la provincia de León con diversos

nombres. “Begarza en el Páramo, billarda en el Bierzo, cocha, chirumba, pito en Castilla, son varias de las denominaciones que presenta este juego a lo largo de la provincia de León” (Rosa y del Río, 2001), pero en el Alto

Torío es conocido como “Bigarda”.

A lo largo de la provincia de León, son numerosas las variantes que existen sobre este juego. En la zona del alto Torío, los entrevistados que se acordaban de este juego me explicaron que consistía en que los participantes deberían de tener en su poder dos palos, uno pequeño y el otro más grande. Con el grande pinaban el pequeño del suelo, y debían de golpearlo con la bigarda hasta

intentar sacarlo de un círculo previamente dibujado.