PAGINAS

30 dic 2018

Crónica de la presentación del Diccionariu Llionés. (Faceira)

Hoy desde las paginas del Diario de León, el periodista E. Gancedo, nos hace una crónica de la presentación que tuvo lugar ayer en "Ateneo Varillas" situado en la calle del mismo nombre de la capital leonesa.

Entre otras muchas cosas, dice a propósito de la presentación:

"En la sociedad leonesa hay demanda de publicaciones en leonés y sobre esta lengua, pero curiosamente no hay ningún apoyo institucional a la cultura de expresión leonesa, algo que no ocurre con ninguna otra lengua española protegida, como resulta ser la nuestra. Con esos libros pretendemos cubrir, aunque sea de manera modesta, esa demanda social, así como contribuir a la consolidación de un mercado editorial en leonés». «En todo caso —añade—, queda mucho trabajo por hacer, por lo que en los próximos meses desde Faceira pondremos en marcha un proyecto cultural más ambicioso con la edición de una revista de estudios leoneses que dirigirá el profesor de la Universidad de Oviedo José Ignacio Suárez García, y tres colecciones literarias: Bardón, dedicada a la narrativa en leonés; Alexandre, donde se publicarán poemarios en leonés; y Seranu, orientada al ensayo en leonés».

"Del primer volumen de este proyecto (llionés-castellanu) habla su autor, el investigador Nicolás Bartolomé Pérez, que ayer intervino en el acto junto al lingüista Fernando Álvarez-Balbuena, que firma el prólogo; Xairu López, responsable del diseño; y Pedro Moreno, editor. «Los objetivos básicos son los de cualquier otro diccionario bilingüe —explicó Bartolomé Pérez—: servir como obra de consulta del léxico leonés, así como de herramienta para la enseñanza de este idioma. Lógicamente, el diccionario está dirigido a quienes tengan interés por conocer o aprender esta lengua». En un tiempo en el que el interés por el patrimonio lingüístico leonés en su conjunto está creciendo, este escritor y miembro del colectivo Faceira avisa de que el diccionario «no pretende ser un compendio exhaustivo del léxico leonés, sino que, como en cualquier otra obra lexicográfica de estas características, se ha hecho seleccionando un volumen de entradas limitadas que recogen no solo léxico patrimonial de esta lengua sino también los neologismos y cultismos que se han considerado necesarios, ajustándolos a las singularidades ortográficas y fonéticas del leonés».
«cuenta con cerca de 11.000 entradas, y unas 20.000 equivalencias castellanas; cada una de ellas señala la categoría gramatical del término en cuestión y su equivalente o equivalentes en castellano ordenadas a modo de acepciones. También, en función de cada entrada, puede haber observaciones gramaticales y ortográficas, ejemplos de uso, indicaciones del área de conocimiento del término que lo precise (agricultura, botánica, derecho, meteorología, zoología, etc.) y el nombre científico de los seres vivos. Además, el caudal léxico de la obra se complementa con numerosos sinónimos, antónimos y palabras afines, abundante fraseología patrimonial leonesa y bastantes refranes populares que son muy útiles para comprobar los matices que puede tener el uso de una palabra».


Para leer el artículo completo, "cliquear" en este enlace:
http://www.diariodeleon.es/noticias/cultura/hay-gran-demanda-libros-leones_1303045.html

No hay comentarios:

Publicar un comentario